<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿建德江>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Spending the Night on the Jiande River>
<BookPage: 24-25>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 3>
<End Header>
<Poem>
移舟泊煙渚，
日暮客愁新。
野曠天低樹，
江清月近人。
<End Poem>
<Translation>
Mooring the boat among the mists—
Day wanes, a wanderer's ache 00 persists 
In the vast wilds the sky descends to touch the trees 
As 0 brightening waters bear the moon to $me$ 00

<End Translation>
<Formatted Translation>
Mooring the boat among the mists—
Day wanes, a wanderer's ache 00 persists 
In the vast wilds the sky descends to touch the trees 
As brightening waters bear the moon to me 00
<End Formatted Translation>